2013年8月9日金曜日

ハリーポッターの翻訳ひどすぎワロタwwwww

1以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:19:17.84 ID:lloVC/1n0

腹筋痛いwwwww




幼かったあのころ、私たちは英国のファンタジーに触れて育った。
ピーターパンが、メリーポピンズが、アリスが、くまのプーさんが
時にはロンドンの喧騒を、時には田園の穏やかな時間を私たちに運んでくれた。

大きかった文字が小さくなり、ルビが少なくなり、
指輪物語に出会い、アーサー王伝説に出会い、そして1999年。
私たちは新たにハリーポッターと出会った。

しかし私たちのハリーはJ.K.R.が何年もの時を費やし生み出した
本来のハリーではなかった。
マダム・マルキンの洋装店で作ったはずのローブはユニクロ製に思えるし
オリバンダーの店で買ったはずの杖は斉藤商店で買ったものだろう。

妙に日本ナイズされたインチキ英国人じゃなく
、 ホグワーツに学び、ファイアボルトで自由に空を飛び、
ラテン語由来の呪文を唱える、本当のハリーに会いたい。

大人になっても色あせない空想の世界を、
私たちが幼かったころに夢中で何度も読み返したような美しい文章を、
憎たらしくも愛しい日本の子供たちに与えてあげたい。

大人でも楽しめる、ハリーポッターを。
子供が理解できる正しい文章を。
読者として当然の権利を。
出版社として当然の義務の遂行を、私たちは切望する。 

http://www.geocities.jp/tomo_38jp/top.htm




2以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:30:46.18 ID:lloVC/1n0

↓ファンが変な部分をチェックした結果www





60以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:18:31.35 ID:yrXsO1E80

>>2
すごいな




3以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:31:20.98 ID:HYRiAUrP0

ぶったまげぇ!!




4以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:37:36.14 ID:lloVC/1n0

>「スネイプの唇がめくれ上がった」

こいつのおかげで
かれこれ一時間くらい爆笑してんだが誰かたけすてwwww




6以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:45:48.45 ID:lloVC/1n0

原文"...soo hungry...for so long..."
試訳「…空腹だ…とても…ずっと…長い間…」

邦訳「…腹がへったぞー…こんなに長ーい間…」←おどろおどろしいフォント

wwwwwwwwww




7以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:46:29.83 ID:la9YaAax0

モチのロンさ!!!!!!!!




10以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:48:20.95 ID:NuUa2ud00

有名だろ
スネイプの猫撫で声とかさ




11以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:48:22.54 ID:5H5hRys/O

姿あらわし術はもうちょっとなんとかならんかったのか




13以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:49:58.36 ID:lloVC/1n0

トレローニーの授業 ラベンダー・ブラウンの台詞
原文:"Oooooooooh!"
試訳:「ふぅ~~~~~~ん!」

邦訳:「おおおおおおおおおっ!」(激しく強い感じ)

おおおおおおおおおっ!




16以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:55:01.88 ID:lloVC/1n0

邦訳:(ピーブスが)ズーム・アウトして消えうせた。

カメラですか?




17以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:57:55.57 ID:KWxqSdUy0

吹き替え「エクスペトロパトロオオオナァアアアアアアアアアム!」

吹き替え無し「エクスペトロパトローナッ」




18以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 12:59:49.40 ID:lloVC/1n0

ハーマイオニーが正しくは
ハマイオニーというのも昔から言われてたな




83以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:56:59.89 ID:mfOJpmsc0

>>18
エマがインタビューでしきりに訂正してたな。
なんで日本人は ハー って伸ばすんだ?って。




87以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:00:14.54 ID:7p8fgGKd0

>>83
それはたしかゆうこりん、日本人には発音しにくいから変えていいですかって許可とってるよ




100以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:23:22.18 ID:mfOJpmsc0

>>87
なんか後付け臭いなぁ
発音し難いとも思わないし。

指摘されてから理由付けたのが真相じゃない?




20以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 13:22:00.30 ID:lloVC/1n0

赤むけ

邦訳:「ディミトロフがモランを赤むけにしました」
試訳:「ディミトロフはモランに接触しかけた」

邦訳:「先生たちは君たちの神経を擦り減らして赤剥けにする」
試訳:「徹底的に勉強に集中させられるよ。神経がやられちゃうぜ」

邦訳:(汚れた肖像画がゴシゴシ洗われ、描かれた人達が)赤むけになった顔を触ってギクリとしていた。
試訳:()きれいになったピンクの顔に触れては顔をしかめている。

邦訳:三月に入ると~校庭に出ると風が情け容赦なく手や顔を赤むけにした
試訳:三月に入ると~風はまだ身を切るように冷たく、校庭に出るたびに手や顔がひりひりと痛んだ。




22以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 13:26:23.03 ID:fHtcTlAhO

>>20
赤剥け推しか…




21以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 13:23:37.75 ID:erXGad9P0

ハリーのチ●ポも赤剥けか




23以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 13:26:25.80 ID:PIZouqDh0

あのフィルチとピーブスの「どうぞ」のとこ




36以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:10:10.11 ID:lloVC/1n0

>>23
同じパターン

邦訳:「君、あの魔法の言葉を付け加えるのを忘れたようだね」「僕、『どうぞ』のことを言ったんだ。べつに僕…」
試訳:「君、『魔法の言葉』を忘れてるよ」「『魔法の言葉』っていうのは『お願いします』のことだよ!」

※"You've forgotten the magic word" 
英米で子供に「プリーズ」を使わせるためによく言う言葉




24以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 13:27:52.67 ID:r4GWMDLs0





27以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 13:39:08.56 ID:dCRuMynA0!

>>24
絵がうめえ




31以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 13:47:13.15 ID:lloVC/1n0

>>24
邦訳の一番の被害者は間違いなくスネイプだな

映画は原作と違ってイケメンだなと思ってた時期が俺にもありました。




25以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 13:31:48.83 ID:Xsifn5JA0

翻訳って翻訳家の主観が入りやすいからなぁ
忠実に読みたいならやっぱり原本読むに限るわな
通訳でもたまにヒドイのいるし




26以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 13:34:46.27 ID:lloVC/1n0

"pretty"がすべて「かわいい」と訳されてる
ハリーがセドリックを見て「かわいい」って

あやまれ!あの人達にあやまれ!誰とは言わんが




33以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 13:59:02.98 ID:JUROHa8tO

どんだけ唇めくれあがらせたいん?




35以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:09:48.73 ID:T0p5b55bP

ベジータわろたw




37以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:17:16.77 ID:lloVC/1n0

シリウスがクリーチャーのことを
試訳:「お袋のはき古した下着か何かにしがみついて泣きじゃくっているんだろう」

邦訳:「僕の母親の古いブルマーか何かにしがみついて目を泣き腫らしているんだろう。」

イギリスにもブルマってあるんだなぁと思った遠い日。




38以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:24:26.24 ID:qLjJG36PO

ブルマは偉大なるブルマー女史の発明だからな




39以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:27:10.52 ID:lloVC/1n0

ビーカーに飲ませる

>Snape looked as though someone had just fed him a large beaker of Skele-Gro.
スネイプは、大きなビーカーいっぱいの『骨生え薬』を誰かに飲まされたかのような顔をしていた。

邦訳:スネイプときたら、たった今、誰かが大ビーカーになみなみと「骨生え薬」を飲ませたばかりという顔をしていた。




40以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:30:52.97 ID:T0p5b55bP

>>39
これは流石に高校生でも正しく訳せなけりゃいかんレベルだろう




43以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:47:54.23 ID:P1KJEjz90

>>39
飲ませた顔ってどんな顔だよwwwwwwww




41以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:41:07.96 ID:QUs54Bw10

原文:"I think I know who that one's from," said Ron,
    going a bit pink and pointing to a very lumpy parcel.(UK版P147)
邦訳:「ロンが少し顔を赤らめて、大きなモッコリした包みを指さした」(12章P293)

わろた




42以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:41:47.11 ID:lloVC/1n0

>"Excuse me,""but I believe I am the Potions master at this school."
「失礼だが」「この学校では、私が魔法薬の教諭ではなかったかね?」

邦訳:「おうかがいしますがね」「この学校では、我輩が魔法薬の先生のはずだが」

Excuse me=(道などを)をうかがうときに使うって英語の授業で習うけど
本来うかがいますって意味はない。




44以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:47:55.97 ID:qLjJG36PO

>>42
まあコレに関しては意訳でセーフじゃね
慇懃無礼な感じでキャラに合ってるし文脈的にも問題ないだろ
他が酷いからつつきたくなるのもわかるが




45以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:48:02.24 ID:lloVC/1n0

試訳:「お前はリリーとジェイムズが死ぬ一年も前から、ヴォルデモートに情報を流していた!」

邦訳:「おまえはジェームズとリリーが死ぬ一年も前から、『あの人』に密通していた!」


アッー!




50以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:56:01.00 ID:cxZgwhCs0

ヘドウィグが雌であることに原文読むまで気づかなかった




51以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 14:57:11.70 ID:lloVC/1n0

シリウスがチキンを食べながら、ヴォルデモートの全盛期について
邦訳:「…いや、君たちにはわかるまい…あのときは、まだ小さかったから…」
    「僕たちを試してくれないかな?」
試訳:「お前らには話してもわからんだろうな。まだガキだから」
    「そんなこと言わず、試しに話してみてよ」

後半が何故か過去形になっている

※同じパターン 闇の印の章の最後のほうのアーサー
邦訳:「それがどんなに恐怖を掻き立てたか…わからないだろう。おまえはまだ小さかったから。」
試訳:「それがどんなに恐怖を掻き立てたか…わからないだろう。おまえはまだ子供だから。」




53以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:02:00.62 ID:lloVC/1n0

信じられんことに、映画の吹き替えの方が邦訳に合わせてんだぜ?




56以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:13:13.12 ID:lloVC/1n0

緑色の顔を青くして、とかな。
国によってけっこう色の感じ方とか表現の仕方も違うしな。
翻訳って外国語がわかるだけじゃなくてその国の文化慣習歴史も知ってないとダメなんだな。




57以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:15:08.89 ID:lloVC/1n0

邦訳:「いまや、わしが『死喰い人』ではないと同じように、スネイプも『死喰い人』ではないぞ」
試訳:「わしが『死喰い人』でないと同じように、いまやスネイプも『死喰い人』ではないぞ」

そうそう校長も元死喰い人かとオモタ




59以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:17:24.33 ID:mGGFOAV3T

ハグリッドの話し方が途中で変わってたきがする




62以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:24:31.70 ID:kFWT07N+0

おどろき桃の木!




63以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:25:13.32 ID:e3F3Nuzc0

「泣いてた」を「濡れてた」って言い回ししてる下ネタシーンがあったがあれは原文からなのか




68以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:42:44.67 ID:lloVC/1n0

我らがヴォルデモート卿

試訳:「吸魂鬼も我々に味方するであろう・・・あの者たちは生来我らが仲間なのだ…追放された巨人も呼び戻そう」
邦訳:「~消え去った巨人たちも呼び戻そう…」

※banished 「追放された」とvanish「消える」の間違いと思われる

邦訳:「俺様は失望した…失望させられたと告白する」(´・ω・`)
試訳:「私は失望した。失望したと言わざるを得ない」今や『俺様』と『告白する』はセットでギャグネタ。





70以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:47:14.81 ID:lloVC/1n0

たまたま

原文:"Dumbledore happens to trust me,"
邦訳:「ダンブルドアはたまたま我輩を信頼してる」
試訳:「ダンブルドアはあいにく私を信用しているんだ」

※同じパターン
原文:And he also happened to be a wizard.
邦訳:その上、ハリー・ポッターはたまたま魔法使だった。




71以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:49:50.41 ID:MWLRHE260

>>70
たまたまってwwひどいwww




72以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:51:03.74 ID:7p8fgGKd0

>>70
嫌味な言い回しをしてるんだと思ってた




74以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:52:31.71 ID:dCRuMynA0!

お辞儀って言葉を使わなければ何て訳せばよかったんかね
頭を下げろとか?




76以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:53:53.84 ID:5a9vl+/a0

>>74
頭を垂れろとかそんなんじゃね




85以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:58:14.06 ID:pnkice5V0

>>74
頭を垂れよでいい

最悪礼をせよでもよかった

何だよ 死にお辞儀するのだ って




88以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:03:07.00 ID:lloVC/1n0

>>74
礼とかでもよかったかもね




75以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:53:38.33 ID:OWlgauMX0

最低最悪な翻訳はゴーストバスターズだろ

試訳「ツイスターゲームやってるんだ」
翻訳「乱交ゲームやってるぜ」




79以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:54:37.10 ID:aeBf+iEB0

試訳ってなに?




88以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:03:07.00 ID:lloVC/1n0

>>79
試しに訳してみたよって感じじゃね?

>Bow to death, Harry….
死ぬほどお辞儀しろとかいう意味もあるみたいだ




81以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:55:20.93 ID:lloVC/1n0

クィディッチ

邦訳:ウッドが素晴らしい動きで、ストップしました。
ウッドがボールを止めたということらしい。ウッドがストップしたのかと思った。

邦訳:「ジョンソン選手、突っ走っております。(略)マーカス・フリントが取って走る(略)エイドリアン・ピュシーがゴールに向かってダッシュしています。」
サッカーやってんじゃないです。空飛んでるんです。




84以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 15:57:51.12 ID:4zQqijs7O

一巻の最後のほうにある暗号というか謎かけも
翻訳が間違ってて日本語版じゃ正解に辿り着けないんだよね




92以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:06:53.93 ID:lloVC/1n0

原文:"What?" Harry turend around - and saw, quite clearly, what.
邦訳:「え?なに?」ハリーは振り返った、そしてはっきりと見た。「なに」を。

ナニを見たのか




93以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:13:31.86 ID:lloVC/1n0

工房の頃にハリポッターの訳ひどいと言ったら
「そんなことない!私はすごくうまい訳だと思う!字体が変わってるのも面白くていいと思う!」
とか言ってたクラスの腐女子はいま大人になってどう思ってんだろうなー




95以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:17:35.21 ID:lloVC/1n0

原文:"I'm not running around after him trying to make him grow up!"
邦訳:「僕、ロンのあとを追いかけ回して、あいつが大人になるのを手助けするなんて真っ平だ!」

私も真っ平だ!




98以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:20:36.13 ID:aeBf+iEB0

2巻目以降は気に入られたから、ってのはわかるけど、そもそも最初にこいつが選ばれたのはなんでだ?




109以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:29:52.97 ID:lloVC/1n0

>>98
JKローリングが自分と似た境遇の松岡佑子に同情してくれたから
ってこいつが講演会でよく言ってんのは建前で実際はほかの出版社より一桁多く金出したらしい




101以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:23:25.03 ID:/NkHM4eW0

出版社とのコネやないかな




107以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:29:08.63 ID:pnkice5V0

児童向け小説のくせに説明が少なすぎる

当時ガキだった俺にはヌガーだのオートミールだのステーキ・キドニー・パイだのが何なのか分からなかった




110以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:33:46.33 ID:HYRiAUrP0

>>107
そのおかげで解説本売れたんだから出版社の連中は喜んだだろうな




113以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:40:43.19 ID:mfOJpmsc0

>>110
なるほど。




112以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:37:22.61 ID:5a9vl+/a0

しかしスネイプに吾輩はねぇよと子供心に思ったものだ




117以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 16:49:33.67 ID:wnaY2rKD0

良くも悪くもアクティブな人なんだな




123以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:03:38.52 ID:lloVC/1n0

人物が逆

Ron repeated, looking significantly at Harry.He turned around and saw Malfoy watching closely.
試訳:ロンはハリーに目配せしながらシェーマスの言葉を繰り返した。ハリーが振り返るとマルフォイがじっと見つめていた。

邦訳:ロンが曰くありげな目でハリーを見た。ロンが振り返ると、マルフォイがジーッと見つめていた。
※「He」はハリーのことなのに、ロンになってしまっている。

同じパターン
said Amos Diggory, loudly enough for Harry to hear as he made to walk out of the door with Mrs Weasley and Bill.
邦訳:エイモス・ディゴリーが、ウィーズリーおばさんやビルと一緒にドアから出ながら、ハリーに聞こえるように大声で言った。
試訳:ウィーズリーおばさんやビルと一緒に部屋(ドア)から出ていこうとするハリーに聞こえるようにエイモス・ディゴリーが大きな声で言った。

「he」はハリーを指しているのに逆に訳されていて、ディゴリーが出ていくことになってしまっている。




125以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:04:36.88 ID:lloVC/1n0

日本語がおかしい

邦訳:「スネイプ先生がおっしゃるには、決闘についてごくわずかご存知らしい。」
ファイアボルト「ブレーキ力が大ブレークします」
邦訳:いまはハーマイオニーのお節介のおかげで、もう二度とあの箒に会えるかどうかさえわからない。

邦訳:「ホグワーツじゃ、ああいう女の子は作れない!」「ホグワーツだって、女の子はちゃんと作れるよ」
試訳:「ホグワーツじゃ女の子はああ(魅力的に)はならないよ!」「ホグワーツの女の子だってそう悪くはないさ」

邦訳:だれ一人としてリドル一家のために悲しみにくれるような無駄はしなかった
当たり前に健康な三人が、揃いもそろって一晩にコロリと逝くはずがない。

邦訳:どうやらハーマイオニーが図星だった。

邦訳: 「ハリー・ポッター、おまえはあのお方を征服してはいないーそしていまー俺がおまえを征服する!」
ガチで腐なのかこの人は?




129以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:08:29.14 ID:ddUgiwp6T

>>125
女の子のやつ、そんな意味だったのか




126以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:05:52.11 ID:lloVC/1n0

誤訳

忍びの地図:×渦巻型の大きな緑色の文字が ○いくつかの大きなねじれた緑色の単語
邦訳:×「オグワーツの食事は重すぎまーす」○「ボリュームありすぎマス」

邦訳:「クリスマス・ダンスパーティーは私たち全員にとって(略)髪を解き放ち、羽目を外すチャンスです」
※let one's hair downで、打ち解ける・くつろぐという意味




127以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:07:19.67 ID:/mEkNzd+0

だけどゆうこりん訳のハリー、ハマイオニー、ロンのキャラは好き




131以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:09:37.00 ID:lloVC/1n0

古い

邦訳:「ハリー、後生だから!」ハーマイオニーが必死で言った
後生wwwwwwwwww

邦訳:「しかし、私の死を愚弄する生徒がいることには、この僕(やつがれ)、慣れております!」

邦訳:「大臣は、法律を擁護せんとの情熱黙(もだ)しがたく」
読めねぇよ。

さて、晩から仕事だから寝る。英語の勉強になったし楽しかったわ。ニンファドーラ・㌧クス




133以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:10:41.89 ID:/mEkNzd+0

後生だからっていう言い回し今でも使わないか?




134以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:11:47.85 ID:/NkHM4eW0

>>133
一生のお願いって言った方がその年の女の子らしい




136以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:13:28.70 ID:/mEkNzd+0

>>134
でもハーマイオニーだし




140以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:25:17.04 ID:oiDbOv26O

>>136
わかる




137以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:14:35.78 ID:35pVRqFw0

「ハリーが名付け親になってくれ」ってのは酷かったなwww




138以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:22:29.12 ID:Z6KTCRIBO

>>137
kwsk




139以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:23:34.44 ID:/mEkNzd+0

>>138
リーマス「息子が生まれた!!!名前はテッドに決めたんだ!!!」

ハリー「わぁいおめでとう」

リーマス「キミが名付け親になってくれ」

ハリー「は?」




143以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:31:33.43 ID:Z6KTCRIBO

>>139
ワロタwwww




144以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 17:32:35.00 ID:7p8fgGKd0

>>139
後見人にすれば何の問題もなかったものを……




148以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/08/07(水) 18:34:21.62 ID:/mEkNzd+0









0 件のコメント:

コメントを投稿